| Abschied ist ein bisschen wie sterben. | Partir, c'est toujours mourir un peu! |
| Aller guten Dinge sind drei. | Jamais deux sans trois. |
| Alles zu seiner Zeit. | Chaque chose en son temps. |
| Alte Freunde und alte Taler sind die besten. | Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs. |
| Alte Liebe rostet nicht. Oder: Man kommt immer wieder zu seiner ersten Liebe zurück. | On revient toujours à ses premières amours |
| Auf dem Weg der Freundschaft soll man kein Gras wachsen lassen. | Il ne faut pas laisser croitre l´herbe sur le chemin de l´amitié. |
| Aus nichts wird nichts. | On ne fait rien avec rien. |
| Besser reich und wohl auf als arm und krank. | Mieux vaut être riche et bien portant que pauvre et malade. |
| Besser spät als nie! | Mieux vaut tard que jamais! |
| Bis dahin fließt noch viel Wasser den Bach hinunter. | D'ici là, il coulera encore beaucoup d'eau sous les ponts. |
| Das Bessere ist der Feind des Guten. | Le mieux est l´ennemi du bien. |
| Das gute Korn verträgt das Unkraut. | Le bon blé porte bien l´ivraie. |
| Das Herz hat seine Gründe die der Verstand nicht kennt. | Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point |
| Der Appetit kommt beim Essen. | L'appétit vient en mangeant. |
| Der Ton macht die Musik. | C'est le ton qui fait la chanson. |
| Der Ton macht die Musik. | C'est le ton qui fait la musique. |
| Die Ausnahme bestätigt die Regel. | L'exception confirme la règle. |
| Die Liebe einer Mutter ist immer in ihrem Frühling. | L´amour d´une mère est toujours dans son printemps. |
| Die linke Hand soll nicht wissen, was die rechte tut. | Que la main gauche ignore ce que fait la droite. |
| Ehre, wem Ehre gebührt. | À tout seigneur tout honneur. |
| Ein Freund ist jemand der alles von dir weiss und dich trotzdem liebt. | Un ami, c'est quelqu'un qui sait tout de toi, et qui t'aime quand même. |
| Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren. | Un ami est long à trouver et prompt à perdre. |
| Ein Unglück kommt selten allein. | Un malheur ne vient jamais seul. |
| Eine Hand wäscht die andere | Donnant, donnant |
| Eine Katze im Hals haben. | Avoir un chat dans la gorge. |
| Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
| Einem hungrigen Magen ist schlecht predigen. | Ventre affamé n'a point d'oreilles. |
| Einmal ist keinmal. | Une fois n'est pas coutume. |
| Ende gut, alles gut. | Tout est bien qui finit bien. |
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | Tout ce qui brille n'est pas or. |
| Es ist nicht so schlimm wie du denkst. | C'est pas la mer à boire. |
| Furcht ist ein schlechter Ratgeber. | La peur est mauvaise conseillère. |
| Geld stinkt nicht. | L’argent n’a pas d’odeur. |
| Gelegenheit macht Diebe. | L'occasion fait le larron. |
| Gibst du mir, so geb' ich dir. | Donnant, donnant. |
| Hilf dir, dann hilft dir auch der Himmel! | Aide-toi, le ciel t'aidera. |
| In der Nacht sind alle Katzen grau. | La nuit tous les chats sont gris. |
| Jeder für sich, Gott für uns alle. | Chacun pour soi, Dieu pour nous tous. |
| Jeder ist seines Glückes Schmied. | Chacun est l'artisan de sa fortune. |
| Keine Nachrichten, gute Nachrichten. | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. |
| Macht geht vor Recht. | La force prime le droit. |
| Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. |
| Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar. | On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. |
| Nach Regen kommt Sonnenschein. | Après la pluie vient le beau temps |
| Not kennt kein Gebot. | Nécessité fait loi. |
| Nur die Wahrheit verletzt. | Il y a que la vérité qui blesse. |
| Ohne Ausdauer kein Erfolg. | Pas de progrès sans assiduité. |
| Ohne Rauch kein Feuer | Pas de fumée sans feu. |
| Probieren geht über studieren. | Expérience passe science. |
| Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. | Rome ne s'est pas fait en un jour. |
| Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. | Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es. |
| Stille Wasser gründen tief. | Il n'est pire eau que l'eau qui dort. |
| Tout est bien qui finit bien. | Ende gut, alles gut. |
| Übung macht den Meister. | C'est en forgeant que l'on devient forgeron. |
| Unkenntnis schützt vor Strafe nicht. | Nul n'est censé ignorer la loi. |
| Unkraut vergeht nicht. | Mauvaise herbe pousse toujours. |
| Unter den Blinden ist der Einäugige König. | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. |
| Von jungen Advokaten verlorene Erbschaft, von neuem Arzte hügeliger Kirchhof. | De jeune avocat, héritage perdu, de nouveau médecin, cimetière bossu. |
| Von nichts kommt nichts. | Rien ne sort de rien. |
| Vorsicht ist besser als Nachsicht. | Prudence est mère de sûreté. |
| Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. | Prudence est mère de sûreté. |
| Was ist Weisheit, wenn nicht eine glücklich Wahrheit? | Qu'est-ce que la sagesse, sinon une vérité heureuse? |
| Was lange währt, wird endlich gut. | Tout vient à point à qui sait attendre. |
| Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Füßen. | Quand on n'a pas de tête, il faut avoir des jambes. |
| Was man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. | Qui fait la faute la boit. |
| Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse. | Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. |
| Wenn man nicht hat, was man liebt, muss man lieben, was man hat. | Si on n'a pas ce qu'on aime, on doit aimer, ce qu'on a. |
| Wer A sagt, muss auch B sagen. | Quand le vin est tiré, il faut le boire. |
| Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | Tel est pris qui croyait prendre. |
| Wer den Aal hält bei dem Schwanz, dem bleibt er weder halb noch ganz. | Qui tient l'anguille par la cui il ne l'a mie. |
| Wer schön sein will, muss leiden. | Il faut souffrir pour être belle. |
| Wer schweigt, stimmt zu. | Qui ne dit mot consent. |
| Wer warten kann, dem kommt alles zur rechten Zeit. | Tout vient à point à qui sait attendre. |
| Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | Qui sème le vent récolte la tempête. |
| Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | Rira bien qui rira le dernier. |
| Wie die Saat, so die Ernte. | On récolte ce qu'on a semé. |